首页文学书籍小说《叙事类型视角下的小说翻译研究》郑敏宇著
音之天下

文档

317

关注

0

好评

0
PDF

《叙事类型视角下的小说翻译研究》郑敏宇著

阅读 571 下载 0 大小 23.11M 总页数 235 页 2022-12-06 分享
价格:¥ 10.00
下载文档
/ 235
全屏查看
《叙事类型视角下的小说翻译研究》郑敏宇著
还有 235 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 235 页,下载后文档不带www.pdfdz.com水印,支持完整阅读内容。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
序序环顾今日之译坛,在浩如烟海的文学翻译作品中,诗歌、散文、戏剧、小说等体裁的译作百花齐放、异彩纷呈。然而在文学翻译理论研究领域中却是另一番景象:那里仍旧是一派重诗歌轻小说的现象。一直以来,小说翻译的实践活动异常活跃,虽说译作的质量良莠不齐,但无论是从翻译的选题、所译的语种、译著的印数来看,还是从译者的队伍、出版翻译小说的出版社数量来看,小说的翻译事业已经达到了前所未有的规模。对此,翻译理论家们似乎没有给予应有的关注。关于诗歌翻译研究的论著已经汗牛充栋、不胜枚举,而对小说翻译的专题研究仍是凤毛麟角、屈指可数。即使有研究者在其论著中有所提及,也往往不是篇幅不多,匆匆带过,就是囿于文本中一词一句翻译之得失。苏联译坛的文艺学派(如加切奇拉泽)就散文翻译的节奏、语调等问题发表了自己的观点,对小说翻译颇有启迪。尽管如此,小说翻译的研究与诗歌相比在深度和广度上都无法望其项背。那么,小说翻译是否值得专题研究呢?究竟应该从何着手呢?郑敏宇同志的这部专著从理论和实践上回答了这两个问题。小说在源远流长的诗歌面前是“后起之秀”,且“不登大雅之堂”,但它作为文学的一种主要体裁,自有区别于诗歌、散文、戏剧PDG等其他体裁的本质特征。这个特征是什么呢?这就是小说的叙事叙事类型视角下的小说翻译研究性,因为传统意义上的小说是以叙事为主的文学样式。根据这一点,小说翻译的研究仅仅着眼于一词一句翻译的成败,或者仅仅专注于话语的节奏和语调是不够的。如何抓住小说的本质特征一它的叙事性,如何在译文中体现这个特征,才是小说翻译研究的题中应有之义。郑敏宇同志发现了这一点,把俄罗斯科热夫尼科娃等文论家们关于小说叙事类型的理论和西方现代小说理论引人小说翻译研究,对小说的叙事、叙事视角,及其具体的表现形式一叙事类型进行了全面而深人的考察。传统意义上的小说话语主要分为叙述话语和人物话语两大类,这两类话语是由各种具体的叙事类型组成的,这些叙事类型各Ⅱ有各的特点。作家在创作时根据需要巧妙地运用各种叙事类型,必要时还加以转换来描摹情状,刻画人物,塑造形象。译者在动笔之前应细察文本中每一种类型的特点,留心这些类型的转换,从中揣摩出作者独运的匠心,然后尽量用译语把这些不易察觉的特点展现出来。这部专著是郑敏宇同志在自己的博士论文的基础上加工、补充而成的,是她就叙事类型在小说翻译中的地位、作用和处理方法等相关问题进行探索的结果。其中不仅有缜密的理论阐述,而且有摘自经典著作的翔实的译例,以及对这些译例的精到的分析。这对小说翻译研究来说可谓深中肯綮。书中所涉及的叙事类型,正如作者所言,是传统的叙事类型,常见于经典的现实主义小说中。小说创作形式发展至今日,新的叙事手法层出不穷,尤其是在后现代小说中,传统的叙事方式遭到了彻底的颠覆。专著中所探讨的几种主要的叙事类型自然不适用于这类小说,但对于一般现实主义小说的翻译仍有借鉴意义,对其他艺术流派小说的翻译也不无启发。这种研究表明,翻译通论固然重要,文学翻译因其特殊性仍必须专门加以研究,不仅如此,文学翻译中的各种体裁都值得按照它
返回顶部