请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
首页科技书籍农林牧渔《枕草子》林文月译
lonely

文档

2366

关注

0

好评

0
PDF

《枕草子》林文月译

阅读 986 下载 0 大小 2.72M 总页数 202 页 2022-10-28 分享
价格:¥ 10.00
下载文档
/ 202
全屏查看
《枕草子》林文月译
还有 202 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 202 页,下载后文档不带www.pdfdz.com水印,支持完整阅读内容。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
一九八五年秋,我获得一项奖助赴欧、美、日各大学访问旅行,为期三个月。第一站抵达英国伦敦。我把大部分时间花费在大英图书馆的东洋写本版本部(Department of Oriental Manuscripts and Printed Books,The British Library),查阅该馆所藏有关「枕草子」的古今版本及研究资料。当时距我译完「源氏物语」约近十年,主客观的因素,促使我又兴起再度执译笔的计划。其所以挑选「枕草子」为第二部翻译对象,一者因篇幅较短。我估计自己不太可能再投五、六年的时间去完成一部古典文学作品的译注∶二者有见于「源氏物语」的作者紫式部在她的日记品评清少纳言时,语带玄机,颇显现其拓羡交加的心态。 何况,日本文学史上「源氏物语」与「枕草子」在平安文坛称为双壁,早有定论。这一本书很值得我再次努力以赴,译介于国人。 我在英伦停留的时间有限,无法细读有关「枕草子」的文本,倒也大体翻阅了一些与此书相关的论着,例如池田龟鉴「全讲枕草子」、树井顺「清少纳言周围人物」、安谷藤枝「枕草子的妇人服饰」及田中重太郎两大巨著「清少纳言枕草子研究」及「枕草子本文研究」。 浏览这些书之目的,在于为我日后翻译「枕草子」做预备知识之用岂料专家的论着,越读越令我胆怯。 原来,「枕草子」的篇幅虽较「源氏物语」短,但问题重重,难以处理。 举凡版本异文、文义解释,乃至人名、地名之考证等等,古来歧见异论甚多,莫衷一是。有些疑虑几乎使我打消翻译【枕草子】的念头直到有一个上午找到英人 Ivan Morris 译 The Pillow-Book of Sei Shonagon,才稍稍又恢复兴致与信心。 我想,既然英国人能翻译,我为什么不能 尔后,在美国及日本各停留一个月的时间里,我也尽量访寻【枕草子】及其相关的论差阅读,并且与日本学界人士请益讨论,逐渐培养出翻译清少纳言「枕草子」的情绪与雾围。等我结束访问旅行,已是年底的事情而译注正式在「中外文学」刊登,竟又逾半年,一九八六年七月才得付诸实践。 译注定期登载,是我催促自己做这一份正业之余的额外工作的良方。 二十二期从未间断的缴稿过程,虽然较诸往时「源氏物语」六十六期为轻松,但散文逐译之际字句的斟酌,有时则又甚于有故事脉络可依寻之物语译介。 其实,在我翻译「枕草子」时,周作人先生早已译完了他的「枕草子」,只是大陆出版周氏之译书,在我集结二十二期译文修正成册之后,而我个人辗转获得大陆人士赠书,更在若干年之后,所以当初无由参考前辈大家的业绩。 这个情况,与我译「源氏物语」时竟未能参考丰子恺先生的译书,可谓完全相同。
返回顶部