首页人文社科类社会科学《科学术语翻译概论》张彦著
韦非

文档

159

关注

0

好评

0
PDF

《科学术语翻译概论》张彦著

阅读 611 下载 4 大小 10.25M 总页数 188 页 2022-11-28 分享
价格:¥ 10.00
下载文档
/ 188
全屏查看
《科学术语翻译概论》张彦著
还有 188 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 188 页,下载后文档不带www.pdfdz.com水印,支持完整阅读内容。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
本书简介《科学术语翻译概论》(An Introduction to the Translation of Scientific Terms)是迄今国内唯一的系统地论述科学术语翻译的理论性专著。全书共分13章,外加三个附录。书中对有关科学术语翻译各方面的问题作了系统的研究和探讨:第1章重点介绍了科学术语的结构类型。这里首先论述了什么是科学术语及广义科学术语和狭义科学术语的不同概念。在此基础上著者对科学术语的七种基本类型又作了详细的分类研究。第2章论述了科学术语与中国学术的关系。第3章对科学术语作了总的分类,指出印欧科学术语、缩略语科学术语和借用语科学术语三种科学术语在结构上的区别;介绍了科学术语一些不同的概念。第4章主要用具体例子说明科学术语翻译的标准和原则。第5章论述了标准结构的汉语科学术语的翻译方法。第6章介绍了汉语四字格科学术语的特殊翻译方法。第7章论述了科学术语翻译应处理的几对矛盾,如正语序与反语序、音译与意译、简洁性与逻辑性、类比性与变通性以及微观原则性与统一性等。第8章论述了固定的科学术语的审定和翻译.第9章介绍了科学术语的命名等问题。第10章是中外科学术语翻译的举例研究。第11章通过科学术语翻译工作者的特殊困难分析,深入阐述了科学术语从知识和语言角度来看的独特性。第12章介绍了科学术语的翻译与语言发展的关系和前景,说明人类的语言就是随着科学(即文明)的发展而不断地得到发展的。第13章涉及了现今术语的热门问题,即海峡两岸科学术语的厘定问题。全书从科学术语的定义、结构、分类、翻译方法,到科学术语翻译在语言发展演变中所起的作用,对科学术语作了全面而系统的分析研究。最后又加上三个附录。全书既有宏观的论述,也有微观的研究。每一章的内容都有丰富的例证作为支撑材料。由于本书具有论述精细、系统性强、材料丰富、布局新颖的特点,对于科技翻译有很好的实用价值。PrefacePreface(序陈刚欣闻《科学术语翻译概论》一书即将出版,特遵作者张彦主任之“命”,为之写序。该书之出版,适逢人类处于全球化的最新阶段,意义绝非一般,因为全球化交流更需要科学技术的翻译与引进,而科学技术翻译更需要术语之统一,犹如“全球一盘棋”众所周知,中国古代科学技术十分发达;术语的翻译实践与研究古已有之。苟子的《正名篇》中很多内容都与术语问题有着直接或间接的关系。汉唐时期,佛经翻译,如火如茶。以玄奘为代表的佛经翻译实践家在翻译过程中吸收了大量梵文的佛教术语,并提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。自明代始,以传教士为代表的外国学者和中国学者官员通力,译出不少有关天文历算、舆地测绘、农田水利和力艺之学的著作;其中涉及大量的科学术语。到了清朝,1862年和1865年,在京沪南北两地分别成立了具有标志性历史意义的京师同文馆(翻译处)和江南机械制造总局之翻译馆,后者在中国近代科学技术史上的意义甚至大大超出了其总局的范畴,成为中国近代科学技术的一个重要开拓者。近代的中国,也正是以这两个翻译处、馆等为中心的翻译研究机构译介了大量的西方国家先进的科学技术著作,极大地促进了我们科学术语事业的发展。如《化学鉴原》是晚清由中国近代化学的先驱者徐寿等译的第一部较为系统的化学著作,此前,中国只有一些最普通的化学元素名称,如金、银、铜、铁等。从《化学鉴原》一书开始,中国学者按照西文第一音节创造新字的命名原则,出现了钠、钾、锌、钙、镁等化学元素名称,译著中的65个化学元素汉译名中,36个汉译名一直沿用至今,是中国最早翻译
返回顶部