热门文档
- 2022-09-18 20:22:00 中国人为什么看不起中国人 张鸣
- 2023-04-19 15:04:26 《千家妙方 上册 1982年》(李文亮等编)
- 2022-09-18 20:22:00 中国兵法之起源 编委会
- 2023-10-13 17:09:40 楚辞 中华传统诗词经典 可复制-李山-9787101097528
- 2022-11-24 16:17:09 《性体验与性爱心理》尤里-谢尔巴特赫
- 2022-11-24 16:17:09 《性爱健康指南》石四维编著
- 2023-10-13 17:09:40 超速学习:我这样做,一个月学会素描,一年学会四种语言,完成MIT四年课程-斯科特·扬著,林慈敏译-9789861755533
- 2022-09-18 19:48:57 心理催眠术 迈克尔.赫普,温迪.德雷顿著
- 2023-10-13 17:09:40 初中诗词格律读本 可复制-周建忠 徐乃为 王业强编著-9787101121704
- 2023-10-13 17:09:40 曾国藩家书 中华经典藏书(升级版)可复制-檀作文译注-9787101115482
- 2022-09-18 19:48:57 成功创业72绝招 艾凡著
- 2023-01-11 15:23:39 孔子学院传播研究_刘程 安然著_9787516112922
1、本文档共计 143 页,下载后文档不带www.pdfdz.com水印,支持完整阅读内容。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
译者简介范秀成是南开大学国际商学院市场营销学系教授、博士生导师,《南开管理评论》副主编。1993年获得经济学(企业管理专业)博士学位,多年来从事市场营销教学和科研工作,在国内外公开发表学术论文30多篇,主编或参编出版专著、教材、辞书12部,完成科研多项,目前主持国家自然科学基金、国家教育部社科规划、中欧高等教育交流等。1995年9月一1996年9月作为富布赖特访问学者在美国宾夕法尼亚大学沃顿商学院从事营销战略研究,1997年3月一1998年1月在芬兰瑞典文经济管理学院关系营销与服务管理研究中心从事服务营销管理研究;曾先后在美国犹他大学、杨百翰大学、美国国际大学圣迭戈分校、美国圣玛丽学院、芬兰瑞典文经济管理学院和约阿苏大学等讲学。近年来主要研究领域为:营销战略、品牌资产:与名牌战略、服务营销管理、关系营销。兼任创越咨询公司市场营销高级顾问师,为国内外数十家企业开展培训和咨询工作。译者序菲利普·科特勒这个名字就是现代营销的同义词。他所撰写的营销书籍被翻译成20余种文字,销量达数百万册。本书是“现代营销之父”科特勒教授与赫玛文·卡塔加亚和S.大卫·扬两位学者的又一部营销力作,它以独特的视角分析了现代与金融市场中所涉及的营销问题。如果您是急于筹资但又不知如何筹集资金的企业家,或是考虑却又不能掌控方向的者,或是对与金融市场感兴趣的研究者,不妨读一读本书。全书围绕资本需求者和资本提供者这一对供需关系展开论述,站在营销的独特视角对资本市场中常见的问题进行了全新的阐述,诸如筹集资金的途径有哪些、企业应如何寻找适合的者、如何分析与度量风险、赢得者的战略途径是什么等。相信读过此书后,您会对以上问题有一个全新的理解。本书所蕴含的丰富启示,可以使您的营销战略重现活力,并最终在资本市场中游刃有余,赢取竞争优势。本书的翻译是在范秀成教授的主持下完成的,也是集体的成果。全书翻译的分工如下:范秀成教授负责全书的审稿和组织协调工作;杜建刚博士负责翻译第1、2、3章;卢丽博土负责翻译第4、5章;朱蕴波博士负责翻译第6、7、8、9章。翻译的过程实际上也是创造性的解读过程。原著的语言简洁而行文又极具跳跃性,这无疑增添了翻译的难度。不过我们还是尽力捕捉原著字里行间所蕴藏的神韵,并尽量用地道的中国语言去体现原著行文过程中所内含的精神。尽管作了这样的努力,但由于译者的时间和水平有限,难免会有一些缺憾,在这里也欢迎读者批评指正。范秀成2005年4月