首页计算机书籍程序设计C++编程风格_卡吉尔著 聂雪军译_9787115295064
memories

文档

1380

关注

0

好评

0
PDF

C++编程风格_卡吉尔著 聂雪军译_9787115295064

阅读 725 下载 0 大小 10.3M 总页数 222 页 2023-03-16 分享
价格:¥ 10.00
下载文档
/ 222
全屏查看
C++编程风格_卡吉尔著 聂雪军译_9787115295064
还有 222 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 222 页,下载后文档不带www.pdfdz.com水印,支持完整阅读内容。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2012年再版译序C++的语法特性并不复杂,但想要用好这些特性却不容易。Bjarne Stroustrup曾说过:“…学习C+最难的部分莫过于体会编程语言构件的内涵以及集中于应用中的概念,即要学会抽象思维,并且设计时要着重于类而非操作序列…”因此,要想写出优秀的C+代码,掌握C+语法固然重要,但更重要的是掌握面对不同问题时的分析思路和解决方案,这通常也可以统称为编程风格。本书介绍了一些常见的C+编程风格,重点在于讲解如何掌握C++程序的设计原理和编程实践。本书的内容与特点在2006年版的译序中已经给出了简要介绍,在此不再赘述。在2012年版的重新修订过程中,完成的工作如下所示。(1)内容勘误该书在2006年出版后,陆续有读者指出书中存在一些翻译有误或者不到位的地方。在这次修订过程中,我收集了网上论坛、电子邮件以及平时与同事交流中反馈的问题,一并进行了修正。(2)语言提炼在此次修订过程中,我将2006年的译稿逐字逐句重新阅读了一遍,试着从读者的角度来发现译稿中语言繁琐或表达不畅的地方,力争在确保翻译内容精确的同时,尽可能提高文字的简洁性和阅读的流畅性。与6年前相比,我在重新阅读本书时对相同问题有了更深的理解和思考,正可谓“温故而知新”。这是我在修订过程中的最深体会,希望无论是新读者还是老读者,都能从本书中获得新的收获。本书的内容较为浅显易懂,对于想进一步提高编程水平的新手C+程序员来说,可以作为一个不错的开端。在经过此次修订后,本书的质量将进一步提高,但其中或许还有不妥或者疏漏的地方,欢迎各位读者随时反馈与指正。聂雪军2012年7月于武汉2006年译序这是一本能够提升你C++编程功力的书籍。C+是一种功能强大的编程语言,这已是不争的事实。目前,许多关于C+的书籍都只是对语言本身进行了详细的介绍,而对于如何正确地使用C+语言却介绍得不多。这就好比我们拥有了一种强大的武器,却无法有效地发挥它的最大威力。例如,虚函数和动态绑定是C+的强大功能之一,但我们必须首先识别出正确的抽象,才能有效地使用虚函数,否则,盲目地使用虚函数反而会降低程序的性能。与其他的C+语言书籍相比,本书更像是一本通过C+来阐述软件工程思想和设计模式的书籍。书中所讲述的大多数问题都是与大规模编程相关的,更多的重点是放在程序中不同组件之间的交互行为上,而不是诸如命名规则、注释风格等细节问题上。对程序员来说,实现某个功能并不是件难事,困难的是如何使设计和编码更为合理,这其中包括:代码的可读性、可维护性、可扩展性以及执行效率等。通过对本书的学习,你将会掌握正确的设计思想和使用C+的方法。本书的最大特点就是与实际紧密相连。书中的示例代码都是从实际程序中抽取出来的。译者在翻译本书的时候,总有一种似曾相识的感觉:书中所提到的许多错误,在译者还是新手的时候都曾遇到过,因此能够与作者的分析和讲解产生共鸣。在任何一名新手的成长过程中,总是要经过痛苦的实践和许多不眠之夜,才能够积累一些经验和教训。而在本书中,作者将这些最宝贵的东西一并呈现给了读者。本书的另一特点就是平实性。书中既没有华丽的辞藻,也没有尖锐的观点,而只是通过普通的叙述方法,将我们在编码过程中所遇到的问题加以剖析。细细读来,就好像是经验丰富的大师正在给新手们讲解如何正确地编写代码,以及避开一些常见的误区和陷阱。书中所给出的编程规则对于程序员在设计和编码时是很有帮助的。但是切记,任何规则都不是绝对的,在每一条规则后面都有着特定的使用条件。即使是同一一条规则,在不同的环境中,所起到的作用也可能是截然不同的。我们应该灵活地使用这些规则,而不是生搬硬套。否则,规则将会变成教条,这就违背了作者的初衷。译者深知“一份耕耘,一份收获”,因此在翻译过程中不敢有一丝懈怠。对每个不易理解的地方,译者总是仔细斟酌,反复推敲,尽最大努力去将那些精妙的思想用浅显的语言表达出来。然而,由于时间和水平有限,翻译中的疏漏和错误在所难免,还望读者和同行不吝指正。聂雪军2006年5月于北京
返回顶部