热门文档
- 2022-09-18 20:22:00 中国人为什么看不起中国人 张鸣
- 2023-04-19 15:04:26 《千家妙方 上册 1982年》(李文亮等编)
- 2023-10-13 17:09:40 楚辞 中华传统诗词经典 可复制-李山-9787101097528
- 2022-09-18 20:22:00 中国兵法之起源 编委会
- 2022-11-24 16:17:09 《性体验与性爱心理》尤里-谢尔巴特赫
- 2022-11-24 16:17:09 《性爱健康指南》石四维编著
- 2023-10-13 17:09:40 超速学习:我这样做,一个月学会素描,一年学会四种语言,完成MIT四年课程-斯科特·扬著,林慈敏译-9789861755533
- 2022-09-18 19:48:57 心理催眠术 迈克尔.赫普,温迪.德雷顿著
- 2023-10-13 17:09:40 初中诗词格律读本 可复制-周建忠 徐乃为 王业强编著-9787101121704
- 2023-10-13 17:09:40 曾国藩家书 中华经典藏书(升级版)可复制-檀作文译注-9787101115482
- 2023-01-11 15:23:39 孔子学院传播研究_刘程 安然著_9787516112922
- 2022-09-18 19:48:57 成功创业72绝招 艾凡著
1、本文档共计 188 页,下载后文档不带www.pdfdz.com水印,支持完整阅读内容。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
Translation Stus from the Sociological Approach:With the Guidance of Bouru's Sociological Theory翻译研究的社会学途径以布迪厄的社会学理论为指导陈秀著浙江大学出版社图书在版编目(CIP)数据翻译研究的社会学途径:以布迪厄的社会学理论为指导/陈秀著.一杭州:浙江大学出版社,2016.12ISBN978-7-308-16452-8I.①翻…Ⅱ.①陈…Ⅲ.①英语一翻译一研究V.①H315.9中国版本图书馆CIP数据核字(2016)第290850号翻译研究的社会学途径一以布迪厄的社会学理论为指导陈秀著责任编辑诸葛勤封面设计周灵责任校对杨利军孙鹂出版发行浙江大学出版社(杭州市天目山路148号邮政编码310007)(网址::/.zjupress)排版浙江时代出版服务有限公司印刷富阳市育才印刷有限公司开本710mm×1000mm1/16印张12字数215千版印次2016年12月第1版2016年12月第1次印刷书号1SBN978-7-308-16452-8定价38.00元翻印必究印装差错负责调换浙江大学出版社发行中心联系方式:0571-88925591:/zjdxcbs.tll序序当代西方翻译研究学派奠基人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)于1972年在其里程碑式的论文《翻译学的名与实》(“The Name and Nature ofTranslation Stus")中最初提出了“社会翻译学”(socio-translation stus)这一说法,并做了简述。后来,在翻译学“文化转向”进程中,在描写翻译学的深入发展中,以“翻译社会学”或“社会翻译学”为名的社会学路径翻译研究从此开始走向发展。浙江农林大学外国语学院陈秀副教授是国内较早关注社会翻译学的学者之一,她历时多年主持完成的浙江省哲学社会科学规划课题的研究成果《翻译研究的社会学途径》就是这一研究领域的一部力作。该书稿从我国翻译研究现状梳理为切入,立足社会学研究视角,以布迪卮(Pierre Bouru)社会学理论内核为主线,紧密结合典型译例和译家译事,主要从布迪厄语言观与翻译、文化资本与翻译、惯习与译者等方面对翻译研究的社会学途径进行深度透析和积极探索,立论鲜明,观,点新颖,论据充分,理论联系实际,史料翔实,旁征博引,分析较深入,阐述较到位,对当下翻译研究不乏一定的启示意义和学术价值。但依我个人陋见,该书稿的理论视角如果能将布迪厄的社会学理论与拉译研究图尔(Bruno Latour)的行动者网络理论(Actor-Network Theory)有机融合,的社则有可能为译作的生产与传播研究构建更为系统的翻译研究社会学途径。该书稿的研究对象倘若能在“惯习与译者”一章另添一节关于国内某位译家的途惯习与翻译研究,则更趋完美。是为推荐。以布的浙江财经大学外国语学院2016年10月为导