热门文档
- 2022-09-18 20:22:00 中国人为什么看不起中国人 张鸣
- 2023-04-19 15:04:26 《千家妙方 上册 1982年》(李文亮等编)
- 2023-10-13 17:09:40 楚辞 中华传统诗词经典 可复制-李山-9787101097528
- 2022-09-18 20:22:00 中国兵法之起源 编委会
- 2022-11-24 16:17:09 《性体验与性爱心理》尤里-谢尔巴特赫
- 2022-11-24 16:17:09 《性爱健康指南》石四维编著
- 2023-10-13 17:09:40 超速学习:我这样做,一个月学会素描,一年学会四种语言,完成MIT四年课程-斯科特·扬著,林慈敏译-9789861755533
- 2022-09-18 19:48:57 心理催眠术 迈克尔.赫普,温迪.德雷顿著
- 2023-10-13 17:09:40 初中诗词格律读本 可复制-周建忠 徐乃为 王业强编著-9787101121704
- 2023-10-13 17:09:40 曾国藩家书 中华经典藏书(升级版)可复制-檀作文译注-9787101115482
- 2023-01-11 15:23:39 孔子学院传播研究_刘程 安然著_9787516112922
- 2022-09-18 19:48:57 成功创业72绝招 艾凡著
1、本文档共计 214 页,下载后文档不带www.pdfdz.com水印,支持完整阅读内容。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
格式塔理论视角下散文翻译中的意象再现研完理论的贡献较为突出。格式塔心理学从心理学角度,强调经验和行为的整体性,提出人在视知觉感知时遵循整体原则、异质同构论、图形-背景分离原则、接近原则、相似原则、闭合原则和连续原则,这些主张有助于研究译者在翻译过程中的心理操作。格式塔意象再造理论基于格式塔心理学的完形趋向律法则,从美学角度研究文学翻译,主张文学翻译不是逐字逐句的机械对应,而是格式塔意象的再造。原文本中有很多意象,它们所蕴含的审美体验并不是直接存在的,也不是看到即得来的。因此,译者并不能由简单的“一反应”直接得出译文,而是需要进行中介处理,即先将原文中由个体意象融合而成的格式塔意象进行心理再现,然后再将其用译文语言进行再造。本书将格式塔心理学与格式塔意象再造理论相结合,以张培基译注《英译中国现代散文选》、卜立德译《古今散文英译集》、夏济安译《美国名家散文选读》、高健译注《英美散文名篇精华》、刘士聪编著《汉英英汉美文翻译与鉴赏》为研究对象,从中译英和英译中两个方向,研究散文翻译中的意象再现,并对比散文中译英和英译中时意象再现的异同。本书主要采用文献研究法,查找并研读散文中译英、英译中相关文献,包括指导理论和研究对象。写作前,作者充分研读所用理论专著及上述五位译者的散文选,结合前人研究的总体情况,提出新的问题,并尝试解决。在主体分析中,本书主要采用例证法,从中译英、英译中两个方向证明格式塔理论对散文翻译中意象再现的指导作用。本书首先介绍散文翻译中意象再现研究的背景、意义、2。自序目的和本书结构,然后综述散文翻译及格式塔理论在翻译中应用的研究现状,提出目前研究的不足之处。接下来阐述格式塔心理学的基础原则,以及格式塔意象再造理论对翻译过程和审美效果的阐释,从格式塔理论角度提出一个相结合的方法,为散文翻译中的意象再现研究提供一个新的衡量标准。在具体分析时,本书运用这一标准衡量张培基、卜立德、夏济安、高健、刘士聪编译的散文选中的意象再现,从中译英、英译中两个方向在词汇、结构和审美层面对译文语言进行对比分析,融入对译者的翻译策略的探讨,为散文翻译研究提供借鉴。研究发现,格式塔心理学基本原则确实可以与格式塔意象再造理论相结合,新的方法以格式塔原则为影响译者翻译操作的主要动力,以格式塔意象再造理论的三大美学效果(即词汇、结构和审美体验)为衡量层面,对中译英、英译中时的意象再现均可提供指导作用。具体来说,一个格式塔原则至少可以应用于词汇、结构、审美中的一个层面,帮助译者更好地再现个体意象,从而成功再造原文格式塔意象所创造的氛围和情感。新方法的优势体现在两个方面:一是阐明了格式塔原则就是译者形成格式塔意象的心理动力;二是证明了除闭合原则之外,其他格式塔基本原则也对意象再现有着重要的指导作用。另外,译者在英译中和中译英时都会运用闭合原则、整体原则来选择恰当的词汇,运用整体原则、连续原则和图形一背景分离原则来创造和谐的文章结构,运用异质同构论、接近原则和闭合原则来更明确地表达和再现原文的总体氛围,传达作者的情感。3