首页科技书籍科普读物格式塔理论视角下散文翻译中的意象再现研究_李梦,龚晓斌_9787567227989
early

文档

1156

关注

0

好评

0
PDF

格式塔理论视角下散文翻译中的意象再现研究_李梦,龚晓斌_9787567227989

阅读 687 下载 0 大小 6.9M 总页数 214 页 2023-08-01 分享
价格:¥ 10.00
下载文档
/ 214
全屏查看
格式塔理论视角下散文翻译中的意象再现研究_李梦,龚晓斌_9787567227989
还有 214 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 214 页,下载后文档不带www.pdfdz.com水印,支持完整阅读内容。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
格式塔理论视角下散文翻译中的意象再现研完理论的贡献较为突出。格式塔心理学从心理学角度,强调经验和行为的整体性,提出人在视知觉感知时遵循整体原则、异质同构论、图形-背景分离原则、接近原则、相似原则、闭合原则和连续原则,这些主张有助于研究译者在翻译过程中的心理操作。格式塔意象再造理论基于格式塔心理学的完形趋向律法则,从美学角度研究文学翻译,主张文学翻译不是逐字逐句的机械对应,而是格式塔意象的再造。原文本中有很多意象,它们所蕴含的审美体验并不是直接存在的,也不是看到即得来的。因此,译者并不能由简单的“一反应”直接得出译文,而是需要进行中介处理,即先将原文中由个体意象融合而成的格式塔意象进行心理再现,然后再将其用译文语言进行再造。本书将格式塔心理学与格式塔意象再造理论相结合,以张培基译注《英译中国现代散文选》、卜立德译《古今散文英译集》、夏济安译《美国名家散文选读》、高健译注《英美散文名篇精华》、刘士聪编著《汉英英汉美文翻译与鉴赏》为研究对象,从中译英和英译中两个方向,研究散文翻译中的意象再现,并对比散文中译英和英译中时意象再现的异同。本书主要采用文献研究法,查找并研读散文中译英、英译中相关文献,包括指导理论和研究对象。写作前,作者充分研读所用理论专著及上述五位译者的散文选,结合前人研究的总体情况,提出新的问题,并尝试解决。在主体分析中,本书主要采用例证法,从中译英、英译中两个方向证明格式塔理论对散文翻译中意象再现的指导作用。本书首先介绍散文翻译中意象再现研究的背景、意义、2。自序目的和本书结构,然后综述散文翻译及格式塔理论在翻译中应用的研究现状,提出目前研究的不足之处。接下来阐述格式塔心理学的基础原则,以及格式塔意象再造理论对翻译过程和审美效果的阐释,从格式塔理论角度提出一个相结合的方法,为散文翻译中的意象再现研究提供一个新的衡量标准。在具体分析时,本书运用这一标准衡量张培基、卜立德、夏济安、高健、刘士聪编译的散文选中的意象再现,从中译英、英译中两个方向在词汇、结构和审美层面对译文语言进行对比分析,融入对译者的翻译策略的探讨,为散文翻译研究提供借鉴。研究发现,格式塔心理学基本原则确实可以与格式塔意象再造理论相结合,新的方法以格式塔原则为影响译者翻译操作的主要动力,以格式塔意象再造理论的三大美学效果(即词汇、结构和审美体验)为衡量层面,对中译英、英译中时的意象再现均可提供指导作用。具体来说,一个格式塔原则至少可以应用于词汇、结构、审美中的一个层面,帮助译者更好地再现个体意象,从而成功再造原文格式塔意象所创造的氛围和情感。新方法的优势体现在两个方面:一是阐明了格式塔原则就是译者形成格式塔意象的心理动力;二是证明了除闭合原则之外,其他格式塔基本原则也对意象再现有着重要的指导作用。另外,译者在英译中和中译英时都会运用闭合原则、整体原则来选择恰当的词汇,运用整体原则、连续原则和图形一背景分离原则来创造和谐的文章结构,运用异质同构论、接近原则和闭合原则来更明确地表达和再现原文的总体氛围,传达作者的情感。3
返回顶部