首页经济管理管理学《翻译 思考与试笔》王佐良
shuilaner

文档

216

关注

0

好评

0
PDF

《翻译 思考与试笔》王佐良

阅读 795 下载 0 大小 5.89M 总页数 220 页 2022-10-29 分享
价格:¥ 10.00
下载文档
/ 220
全屏查看
《翻译 思考与试笔》王佐良
还有 220 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 220 页,下载后文档不带www.pdfdz.com水印,支持完整阅读内容。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
内容简介本书收集了王佐良教授历年来所写的有关翻译的文章和一些译作。从文体学的角度论述了若干翻译问题及翻译背后的文化异同问题,并通过实地观察,集中探讨了几位翻译家的实践。对从事英译中或中译英都具有一定的指导作用。序这里收集了我历年来写的有关翻译的文章和一些译作。对于翻译,一个从事语言文学研究的人总不免有些想法。首先,它很值得研究,因为此中会合了许多东西∶不同的语言、文化;口头语与书面语;技术和艺术;甚至人和机器。它直接有签国计民生,没有它则无外交活动和科技、文化交流可言。它最结合实际,同时又包含了很多深奥的理论问题。它的历史值得回顾,它的未来更是充满各种可能性。在我国,在世界上,翻译的实践量都极大,相应而产生了许多探讨翻译问题的文章和专著。 但是我又感到∶翻译问题不易谈,尤其不易谈出新意。我在这里所做的,一是想扩大一点视野,因而从现代文体学的角度论述了若干翻译问题,也谈到了翻译背后的文化异同问题;二是进行实地观察,比较集中地探讨了几个翻译家的实践,从中看到了译者所处时代、社会和本人思想对于其翻译的影响,如果译者本人是一位作家(例如诗人),又多少可以看出他的创作与翻译之间的相互影响。我自己的点滴翻译经验则只能作为一种附录,也许其中所提出的问题还略有一点可以参考之处。《新时期的翻译观》一文则算是我研究翻译问题至今的简单小结,但是用意却更在看向将来。 第二部分除引言外,都是我的译作实例。原作都是绝好文章,所以也一并印出,供读者参阅,同时也可用以检查译文。它们一般都是短篇,有的只有一二小段,较长的中译只有密尔顿的诗和斯威夫特的散文,英译只有《雷雨》第三幕的一部分。多数篇章的译文是过去在各处发表过的,如培根的随笔;但也颇有一些是近来的新译,如密尔顿、斯威夫特以及中译英中的大部分。选择它们放在这里,或因朋友们说过鼓励的话,或因我自己喜欢,但它们都带有一定的试验意味,或在原文的体裁上,或在译文的风格上,或在某些细节的处理上;正是由于翻译包含试验,所以它才是一种令人神往的“再创造”。至于试验的结果究竟是好是坏,那就要待明眼的读者来判断,无须译者在此饶舌了。
返回顶部