首页人物传记中国史《中国人最易犯的英汉翻译错误》陈德彰著
江南勿

文档

147

关注

0

好评

0
PDF

《中国人最易犯的英汉翻译错误》陈德彰著

阅读 586 下载 0 大小 18.7M 总页数 252 页 2022-11-14 分享
价格:¥ 10.00
下载文档
/ 252
全屏查看
《中国人最易犯的英汉翻译错误》陈德彰著
还有 252 页未读 ,您可以 继续阅读 或 下载文档
1、本文档共计 252 页,下载后文档不带www.pdfdz.com水印,支持完整阅读内容。
2、古籍基本都为PDF扫描版,所以文档不支持编辑功能,即不支持文档内文字的复制粘贴。
3、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
4、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
5、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。
前言本书的内容主要来自三个方面:一是《21世纪报·教学周刊》约我写的“桃然大悟”专栏的文章;二是为《环球时报》“双语加油站”栏目在北京2008年第29届夏季奥运会倒计时一周年时开设的“说奥运”专栏写的文章;三是陆续写的其他一些类似的文章,有的在别的报刊上发表过,有的没有发表过,这次出版做了一些修改。这些文章有三个共同的特点。一是都不长,属于“豆腐干”式的短文。二是与本人长期教学的内容有关,主要讲翻译,其中既有词汇和句子的翻译技巧,也有一些涉及翻译理论,但是没有深奥的理论式说教,可以说是“下里巴人”式的普及性文章,力求深人浅出,对象是除了外语工作者、自学者外,也包括一般读者。每篇文章从一些具体的例子讲起,归纳出一些带有指导作用的规律,让一般人都能看得懂。三是文章都有很强的针对性和趣味性:针对性主要是指帮助读者解决实际问题,不仅从英汉语言对比的角度进行探讨,更着重语言在交际中的使用;趣味性则是指文章尽量生动有趣,让大家觉得学习中有乐趣,不必像看学术书籍那样非要一章一章地往下读,什么时候有那么十几分钟也可以翻看一篇,在心情放松的随意翻阅中亦能有所裨益。不少英语教师曾收集“桃然大悟”专栏的文章,作为教学参考资料,也有读者提出希望能结集出版,感谢中国书籍出版社约稿,给我提供了一个好机会,可以满足这些读者的愿望,相信本书对广大英语学习者和爱好者也会有帮助。但因为各篇本来是分开独立发表的,有个别内容会有重复,请读者见凉。本人在北京外国语大学从事英语教学凡40余年,教过多种课程,也出版过若干著作。近年来一直在教授翻译和英汉语言对比学,出版过英语本科专业教材《英汉翻译人门》,还有普及性的翻译书籍《教你学点翻译入门知识》和《翻译辨误》,本书可以说是《翻译辨误》的姐妹篇。我多年来最大的体会是英语“越学越难”。我于1964年毕业于上海外国语学院(今上海外国语大学),当时成绩属于优,所以毕业时踌躇满志,以为自己的英语水平已经够可以的了,似乎什么问题都可以解决。现在看来自己当时很可笑,尤其是教了多年书之后发现学海无涯,自己不懂的是那么多。当年做学生时,许多东西都是似懂非懂囫图吞枣学的,有许多是只知其然而不知其所以然;不少东西看似很简单,殊不知其后大有名堂,而且英语和汉语有很大差别,有时差之毫厘会失之千里。我发现,当年老师对我们说的许多“习惯用法,必须记住”的内容,背后都有一定的理据。现在我已经年过花甲,可是我觉得有那么多东西要学。我平时一面教书,一面写点东西,但总觉得自己需要不断地充电,不仅是因为新的知识层出不穷,也发现原以为自己已经掌握的东西实际上还大有可挖,常常会有恍然大悟的感觉。现在我面临的最大的问题是时间不够用,我非常美慕那些年轻的学生,有时间可以静下心来好好读点书。此外,我觉得自已还有一个任务,即将自己多年来学英语点点滴滴的体会,尤其是初学英语的人往往会忽略的东西告诉青年人,许多是自己多年学和教过程中的心得和领悟,希望能帮助他们少走弯路,同时也能提高他们学习英语的兴趣。本书得到北京外国语大学科研资金资助,在此表示感谢!2007年10月于世纪城《2
返回顶部